Miasteczko Bełz
5045
tytuł:
Miasteczko Bełz
”Maleńka mieścina”, ”Majn sztetełe Bełz”, ”מײַן שטעטעלע בעלז”
gatunek:
tango sentymentalne
muzyka:
oryginał z:?
1932 roku
słowa:
pochodzenie:?
scena:
Pamiętam temu dwadzieścia już lat
Gdym szedł w daleki, nieznany świat
Me oczy były tak pełne łez
Gdym żegnał mój rodzinny Bełz
Miasteczko BełzKochany mój BełzMaleńka mieścinaGdzie moja rodzinaI dom mój byłMiasteczko BełzKochany mój BełzAch, ileż to razyNad rzeczką jam marzyłO szczęściu śnił
Wspomnienia jasnych lat minionych tak mi drogie sąBiedne serce me stęsknione boleśnie ranią i tną
Miasteczko BełzKochany mój BełzMaleńka mieścinaGdzie moja jedynaKochała mnie
Dziś kiedym wrócił, nie poznał mnie nikt
Mej lubej nie ma i dom mój znikł
Przywitał jeno mnie obcy zgiełk
Więc ty żeś to mój dawny Bełz
I znów stąd idę jak szedłem już raz
Me serce w piersi jak ciężki głaz
Nie znajdę nigdy ojczystych stron
I tęsknić będę aż po zgon
24.08.2014
słowa kluczowe:
Nie mam pewności co do autora słów:
po polsku śpiewał ją m.in. Adam Aston, przy czym na płycie, nagranej w 1935, mylnie jako autorzy podani są Burstein, Lith-Frey oraz Roman (prawdopodobnie byli autorami tłumaczenia tekstu z jidysz na polski).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Miasteczko_Be%C5%82z
po polsku śpiewał ją m.in. Adam Aston, przy czym na płycie, nagranej w 1935, mylnie jako autorzy podani są Burstein, Lith-Frey oraz Roman (prawdopodobnie byli autorami tłumaczenia tekstu z jidysz na polski).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Miasteczko_Be%C5%82z
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
akompaniuje
Orkiestra Gitar Hawajskich dyryguje
Wiktor Tychowski ⋯ ※ ⋯
Syrena-Electro ze zbiorów:
Utesow 0:00
0:00
Posłuchaj na
Etykiety płyt
https://www.youtube.com/watch?v=iEUNb9bp6z4
Zależy, czy wiarygodne źródło?
Słowa J. Roman i L. Frey
Muzyka N. Lith i P. Burstein
https://pl.wikipedia.org/wiki/Miasteczko_Be%C5%82z
Mayne kindershe yorn,
Punkt vi a kholem
Zet dos mir oys.
Vi zet oys dos hayzele,
Vos hot amol geglantzt,
Tzi vakst nokh dos beymele,
Vos ikh hob farflantzt?
Ay, ay, ay Beltz, mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Beltz, mayn shtetele Beltz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.
Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh
Tzu zitzn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Beltz,
Mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.
Dos shtibl is alt,
Bavaksn mit mokh
Dos shtibl is alt,
In fentzter keyn gloz
Dos shtibl is alt,
Tzeboygn di vent,
Ikh volt shoyn zikher
Dos vider nit derkent
Lektor mówi coś takiego:
Will you be to me like a lamp,
first hang, then burn,
at night go out
And then in the morning
may the flies stick to you.
Co po polsku można przetłumaczyć:
Czy będziesz dla mnie jak lampa
Najpierw wiś, potem płoń,
Wieczorem wyjdź,
A potem rano
Niech przykleję się do ciebie muchy.
Film i lektor tutaj (film startuje w odpowiednim miejscu, jakby co to 8:50 m filmu):
https://www.youtube.com/watch?v=mAf05zN3jJk&start=530&t=530
- uprasza się Kierownictwo o polski zapis języka żydowskiego czyli nie żadne tam, bue & fuj unltd., ,,Mayn shtetele Belz" (?!, #$%!!!@^#$, ?!?!?!), tylko ,,Majn sztetełe Bełz", tak jak wcześniej udało się nakłonić Kierownika do polskiego zapisu języka radzieckiego w miejsce zapisu angielskiego. Raz, że istnieje spora biblioteka tekstów żydowskich, zapisanych polską ortografią, dwa - że jesteśmy, kurczę blade, w Polsce, zatem piszmy po polsku i polską ortografią. To jakaś z.a.r.a.z.a. ten angielski jest.
A, i Żydzi polscy wymawiali słowa ,,sztetełe" oraz ,,Bełz" przez ,,ł", a nie inaczej, co mógłby, niestety, sugerować zapis, fuj, angielski. Zatem ,,Majn sztetełe Bełz".
- Burstein i s-ka nie są ani autorami polskiego tekstu, ani tłumaczami na polski, jak Kierownik pisze w nagłówku i okolicach. Bursteinowi przypisywano tę piosenkę, za co musiał się gęsto, bardzo gęsto tłumaczyć w USA, jako że groził mu tam proces o gigantyczne pieniądze i cudem się wykręcił. Naprawdę cudem.
- Schlechter nie miał, wedle mojej wiedzy, nic do czynienia z tą piosenką jako tłumacz.
- wyliczanka podana przez Kierownika po angielsku jest, wedle mojej wiedzy, wyliczanką po żydowsku, a nie po polsku (choć mogę się mylić). Osoby, które być bardzo może mogłyby Kierownikowi pomóc, pracują w Jad wa-szem, pochodzą ze Lwowa i mogły (?) znać to, o co Kierownik jest uprzejmy pytać. Osoby te mają ok. 80...85-ciu lat;
- w internetach Kierownik znajdzie ten sam film, tj. ok. 10-ciu minut filmu z 1938 lub 1939 r., w co najmniej dwóch innych wersjach językowych (wersja z innym komentarzem ang. oraz wersja ukraińska). Tam może być coś nt. wyliczanki.
I po referacie.
:)
SzteteŁe BeŁz, majn szteteŁe BeŁz... poljisz szrajbn un nisz englisz.
Poljisz is beser in Pojlin. Mir brałchen kajn english. A szojne dank.
Tak mniej więcej wygląda żydowski w polskim zapisie.
A szojne dank noch ajn mal.
;)
Gra tu inna orkiestra niż na płycie Syrena Electro.
Nowy Dziennik R.20, nr 71 (12 marca 1937 r.)
Jest już wyjaśnienie pseudonimu: J. od imienia własnego, Roman od imienia ojca.